北京霧霾再次來襲,今天我是帶著口罩來上班的。與其抱怨霧霾的可惡,還不如看看今天的BBC新聞,學習一些可以用在托福寫作中的高級表達。
以下英文內容摘自12月19日的BBC新聞
[1]The Chinese capital will see hazardous smog from Saturday until Tuesday,the official meteorological [氣象的] service said。
解析:hazardous smog是“危險的霧霾”,hazardous可看作dangerous的升級版。
[2]Beijing authorities [北京當局] have advised residents to avoid outdooractivity and for schools to stop classes。
解析:have advised residents to是“建議市民”。在托福獨立寫作中,很多考生都喜歡寫suggest somebody to dosomething,這是不對的。應該是advise somebody to do something。
[3]The red alert - the highest of a four-level alert system instituted [制定]two years ago - also triggers restrictions on vehicle use,factories andconstruction work。
解析:triggers restrictions on vehicle use, factories and constructionwork是“使政府出臺了車輛限行制度,出臺了限制工廠生產以及限制建筑工程進度的制度”。首先,trigger可看作cause的升級版。其次,這個英譯漢一定要注意,不能生硬地翻譯為“引發了在車輛使用,工廠和建筑工作上的限制”。相反,適當地增減與重復(中文不怕重 復)一些詞匯可使中文翻譯變得得體而不生硬。
[4]The government has promised to take action to address often dangerouslevels of pollution。
解析:take action to address是“采取措施以應對”,可看作do something to deal with的升級版。
[5]The government is coming under increasing pressure to deal with theproblem。
解析:coming under increasingpressure是托福獨立寫作開頭段的常用語言點,因為很多考生喜歡寫“人們的壓力越來越大”,那就是People are coming underincreasing pressure。
[6]Long-term exposure to high levels of dangerous particulate [粒子] matterin smog - PM2.5 - has been linked to lung damage and respiratory illnesses。
解析:這句話的意思是“人 如果長時間暴露在霧霾里,其中高濃度的危險顆粒物質(也即PM2.5)就可能導致肺部受損或使人患上呼吸道疾病,這是有一定科學依據的。”這句話的hasbeen linked to很難翻譯,請大家仔細體會。這句話有高級英語的鮮明特征——名詞結構,但翻回漢語的時候,就要加上人等主語,否則顯得生硬。
[7]Beijing resident Cheng Xianke expressed concern for the health of theelderly and children。He told Reuters: “For us who commute to work [乘車上下班] it’snot so bad but still I’m very concerned about the pollution。I think thegovernment needs to put more effort into solving this。”
解析:expressed concerned for可看作were worried about的升級版;the elderly是oldpeople的委婉說法;put more effort into solving this可看作do something more to solvethis的升級版。
[8]Coal- powered industries and heating systems - in heavy use during thecold Beijing winter - are major contributors to the smog。
解析:are major contributors to the smog可看作have mainly caused the smog。
[9]China still depends on coal for more than 60% of its power,despite biginvestments in renewable energy sources。
解析:despite big investments in renewable energy sources可看作although it(China)has invested a lot in renewable energysources的升級版,因為高級英語傾向于使用介詞短語與分詞,這樣顯得簡單,而且不用考慮時態。如果大家想寫出高質量的托福獨立作文, 不妨注意一下這一點。 (責任編輯:admin) |